語(yǔ)聯(lián)優(yōu)譯人工翻譯 服務(wù)項(xiàng)目:醫(yī)學(xué)病歷報(bào)告翻譯 翻譯語(yǔ)種:中→英 服務(wù)收費(fèi):50-200元/頁(yè)(視材料而定,可咨詢客服報(bào)價(jià)) 翻譯周期:視材料而定 下單入口:點(diǎn)擊下單 注:其他語(yǔ)種請(qǐng)聯(lián)系在線客服
醫(yī)學(xué)病歷翻譯方面涉及到的醫(yī)學(xué)相關(guān)材料,主要包括住院證明、診斷證明、各類化驗(yàn)單、PET/CT報(bào)告、手術(shù)記錄、住院記錄、出院小結(jié)、病情證明書(shū)、核醫(yī)學(xué)診斷報(bào)告、彩色多普勒超聲檢查、病例報(bào)告、骨髓細(xì)胞涂片檢查報(bào)告、體檢報(bào)告等類型的文稿。出國(guó)就醫(yī)、保險(xiǎn)理賠、境外體檢,甚至移民、留學(xué)都需要進(jìn)行醫(yī)療報(bào)告的翻譯。
醫(yī)學(xué)病歷翻譯,不同于其他類型的材料,其翻譯質(zhì)量和專業(yè)性對(duì)于病人本人、病人家庭甚至某個(gè)醫(yī)療機(jī)構(gòu)都具有著或輕或重的影響。因此,一定要謹(jǐn)慎對(duì)待醫(yī)學(xué)病歷的翻譯。
而醫(yī)學(xué)病歷報(bào)告類的材料翻譯,對(duì)于譯者的專業(yè)素養(yǎng)要求則極高。不管是語(yǔ)言技能水平、醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)與素養(yǎng)、國(guó)外特定醫(yī)療機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯件的具體要求,都需要譯者做到駕輕就熟,方可做出高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)病歷翻譯。而語(yǔ)聯(lián)優(yōu)譯提供的醫(yī)學(xué)病歷翻譯服務(wù),是一個(gè)什么級(jí)別或?qū)I(yè)度的服務(wù)呢?
01/翻譯三原則“信”、“達(dá)”、“雅”,醫(yī)學(xué)病歷翻譯更講究“信”
“信”指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。
就醫(yī)學(xué)病歷翻譯而言,更講究信,追求準(zhǔn)備且簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言。醫(yī)學(xué)病歷是患者病情的真實(shí)記錄,包括患者發(fā)病原因、疾病狀態(tài)、病情進(jìn)展、治療方法、服用藥物、所行手術(shù)、常規(guī)化驗(yàn)等方方面面,也正是由于這樣全方位針對(duì)患者病情的描述,才可以把患者的疾病全面展現(xiàn)在醫(yī)生面前。
某患者的病理報(bào)告中出現(xiàn)“冰剩”字眼,其實(shí)意思是冷凍切片后的剩余組織(rest tissue after frozen slide),就真的有人翻譯為“ice left”。這種不理解醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的直譯,鬧笑話事小,耽誤患者的國(guó)外診斷就醫(yī)事大。
另外,病理組織檢查時(shí)會(huì)出現(xiàn)“點(diǎn)布全(1)多”,如果沒(méi)有醫(yī)學(xué)專業(yè)背景,根本不知道所云為何,這其實(shí)就是表達(dá)“組織上分布的病變點(diǎn)很多”。
還有一個(gè)案例,某寶的翻譯店鋪接到客戶病歷翻譯需求后(約 30 頁(yè)報(bào)告),承諾保質(zhì)保量完成。最后客戶拿著翻譯好的病歷去美國(guó) MD 安德森看病,病歷翻譯審核不過(guò)關(guān),病理切片號(hào)與病理切片對(duì)應(yīng)不上,返回重新翻譯,這貽誤了患者治療的最佳時(shí)機(jī)。
由此可知,醫(yī)學(xué)病歷的翻譯,首先要求譯者具備醫(yī)學(xué)背景知識(shí),在理解各種醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確選擇醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的詞匯去進(jìn)行翻譯。而不具備專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備的譯員,即時(shí)外語(yǔ)水平再高,譯文再優(yōu)美,也無(wú)法做出合格且高質(zhì)量的醫(yī)學(xué)文件譯文。
02/熟悉國(guó)外醫(yī)療機(jī)構(gòu)的病歷書(shū)寫(xiě)規(guī)范和對(duì)病歷翻譯的要求
不同國(guó)家或者同一國(guó)家的不同醫(yī)療機(jī)構(gòu)都有自己成行的病歷書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,對(duì)病歷翻譯的規(guī)范要求也不盡相同。而熟悉這些規(guī)范和要求,則可大大提高患者國(guó)外就醫(yī)時(shí)候的咨詢、診斷與治療的效率。
美國(guó)US NEWS REPORT排名靠前的醫(yī)院其均有病歷翻譯格式的要求。醫(yī)學(xué)用詞翻譯,美國(guó)各州各醫(yī)院有差別,掌握這些差別,才會(huì)更好地服務(wù)好患者的病歷翻譯,保證患者國(guó)外就醫(yī)的順利進(jìn)展。
比如說(shuō),技巧上而言,如果是美國(guó)系統(tǒng)的醫(yī)療體系,他們的病例寫(xiě)的是bullets語(yǔ)言,就是沒(méi)有完整句子的電報(bào)語(yǔ)言,才是更符合他們的書(shū)寫(xiě)與閱讀習(xí)慣的,如下:
CC: A 52 y.o. M c/o cough,fatigue,and chest pain
HPI: Cough started insidiously about 6 months ago and has been progressively worsened,accompanied with chest pain.
Associated with hemoptysis,fatigue,night sweats x 1 months, 20-lb wt loss over 4 months w/ anorexia
R-sided nonradiating chest pain for 2-3 days,4/10 intensity,sharp and pleuritic,partially relieved by acetaminophen
Denied orthopnea/SOB/nause/diaphoresis
ROS: neg for headache,vision changes,abd pain,N&V,diarrhea,dysuria,skin rash,or joint pain.
03/語(yǔ)聯(lián)優(yōu)譯6年醫(yī)學(xué)病歷報(bào)告翻譯經(jīng)驗(yàn),為您保駕護(hù)航
經(jīng)過(guò)多年的積累,語(yǔ)聯(lián)優(yōu)譯已經(jīng)打造出一支專業(yè)的醫(yī)學(xué)病歷翻譯團(tuán)隊(duì),均是來(lái)自國(guó)內(nèi)、歐美澳等國(guó)家的精英譯員或醫(yī)療機(jī)構(gòu)從業(yè)人員,有著深厚的醫(yī)學(xué)背景知識(shí)儲(chǔ)備,豐富的醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯經(jīng)驗(yàn)積累。已經(jīng)成功為數(shù)千名客戶提供專業(yè)醫(yī)學(xué)病歷方便的文件翻譯服務(wù),并保持著0退回的高光記錄。
同時(shí),赴澳大利亞的醫(yī)學(xué)病歷材料翻譯,語(yǔ)聯(lián)優(yōu)譯提供NAATI三級(jí)翻譯蓋章服務(wù)。
以下是語(yǔ)聯(lián)優(yōu)譯提供的醫(yī)學(xué)病歷文件的翻譯樣稿:

語(yǔ)聯(lián)優(yōu)譯提供的常見(jiàn)醫(yī)學(xué)文件翻譯服務(wù)包括
出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗(yàn)報(bào)告單,長(zhǎng)期醫(yī)囑單,住院病案首頁(yè),手術(shù)記錄,臨時(shí)醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報(bào)告,超聲檢查報(bào)告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報(bào)告單,會(huì)診記錄,心電圖報(bào)告單,血液學(xué)檢驗(yàn),病理學(xué)檢查,生化檢驗(yàn)報(bào)告,影像學(xué)檢查報(bào)告單,住院診療摘要,知情同意書(shū),免疫檢驗(yàn)報(bào)告,健康體檢表等。
熱門新聞
查看全部華為鴻蒙系統(tǒng)會(huì)最終取代安卓嗎?
華為,鴻蒙OS,國(guó)產(chǎn)終端操作系統(tǒng)2019年8月9日這一天成為轟動(dòng)全球科技界最為熱議的幾大關(guān)鍵詞而安卓如何避免本土化過(guò)程中的文化錯(cuò)誤
本土化是指考慮目標(biāo)受眾的思維方式、說(shuō)話方式和行為方式。它意味著遵守當(dāng)?shù)氐姆伞⒘?xí)俗、信仰和傳統(tǒng)。一些成功譯者鮮為人知的10大優(yōu)良品質(zhì)
翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,尤其是對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)。因此,要保持你在翻譯市場(chǎng)的地位,你需要培養(yǎng)一些專業(yè)譯者應(yīng)具現(xiàn)今譯者應(yīng)具備的七個(gè)職業(yè)技能
翻譯作為一個(gè)職業(yè)不僅僅是你獲得了多少證書(shū)或者你有多少詞匯量來(lái)衡量的,就像理解一件事和要講明白這件事,多虧了語(yǔ)言翻譯,這5大行業(yè)賺翻了!
當(dāng)今世界是信息化的時(shí)代,也必然是數(shù)字化的時(shí)代,這是一個(gè)事實(shí)。大多數(shù)情況下,溝通甚至團(tuán)隊(duì)合作已成為個(gè)人表情翻譯來(lái)了——今天你“笑哭”了么?
在2014 年7 月 17 日,在 emoji 搜索引擎 Emojipedia 的創(chuàng)始人 Jerem
為您的工作和生活,提供全面的專業(yè)人工翻譯服務(wù)